Vitajte, Hosť
Užívateľské meno: Heslo: Pamätať si ma

TÉMA: Перевод с венгерского — sloovo.com

Перевод с венгерского — sloovo.com 2 dňami 13 hodinami ago #476333

  • BrianDum
  • BrianDum-ov Avatar
  • Offline
  • Platinum Member
  • Príspevky: 432
  • Karma: 0
Переводчикам очень часто приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Чаще всего исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. рецензия и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление результирующего документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев требуется оформить перевод как в исходном материале.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных отраслей: химия, медицина, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария существенно облегчается работа переводчика.

Как уже было замечено выше, графика – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Данный специалист приводит документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это переводы текстов по английскому языку.

На заключительном этапе перевода текст отправляют на правку редактору. После чего информация пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам требуется перевести контракт, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
Administrátor zakázal verejnosti prispievať.
Čas vytvorenia stránky: 0.132 sekúnd