Vitajte, Hosť
Užívateľské meno: Heslo: Pamätať si ma

TÉMA: Рерайт — SLOOVO.COM

Рерайт — SLOOVO.COM 5 dňami 20 hodinami ago #255492

  • BrianDum
  • BrianDum-ov Avatar
  • Offline
  • Elite Member
  • Príspevky: 282
  • Karma: 0
Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Чаще всего исходные материалы заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять присланный документ. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. голландский язык перевод и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев требуется расположить перевод как в исходном материале.

По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных спецификаций: физика, медицина, промышленность, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария существенно упрощается работа переводчика.

Как уже было сказано выше, схемы – обязательная составляющая текста на перевод. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это перевод на китайский.

По окончанию перевода документ отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести договор, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
Administrátor zakázal verejnosti prispievať.
Čas vytvorenia stránky: 0.260 sekúnd